[Entrevista] Ce Trencada tradueix ‘Dark Souls Remastered’ d’SteamOS-Windows

El 19 de desembre del 2021 es va anunciar l’alliberament oficial de la traducció al català oriental de Dark Souls Remastered per part de l’equip de traductors ‘Projecte Ce Trencada’.

A raó d’aquest genial i obscur títol d’espasa i bruixeria, al qual hi vam dedicar un programa del nostre podcast, ens hem posat en contacte amb un dels directors de Projecte Ce Trencada, Furank, per a que ens parlés de primera mà d’aquesta històrica traducció al món dels videojocs en la nostra llengua.

 

  1. De què tracta exactament el Projecte Ce Trencada?

Bàsicament, i per resumir-ho molt, actualment som un grup sense ànim de lucre que, sorgint de les inquietuds de les comunitats catalanes de videojocs, traduïm videojocs al català tenint en compte que, quan ens vam formar, i fins avui, hi ha una escassetat molt elevada de títols en la nostra llengua, fins i tot dels que es desenvolupen arreu dels Països Catalans (la xifra tot just arriba al 50%, i es tracta de jocs independents). Si parlem de jocs desenvolupats fora d’aquí, o jocs ‘triple A’ (desenvolupats per grans empreses) la xifra no és superior al 0%. Per tal de pal·liar una mica aquesta situació, i seguint l’estela de les activitats de traducció de Gaming.Cat i NintenhypeCat, al 2021 va sorgir aquesta iniciativa. Poc a poc, i dia rere dia, anem evolucionant, fins al punt que ja estem parlant de convertir-nos en una associació o alguna agrupació molt més potent per reivindicar els nostres principis de predomini, preservació, expansió i creació comunitat dins del món dels videojocs i amb la llengua catalana com a total protagonista.

 

  1. És un projecte obert? És a dir, pot participar qui vullga?

Sí. La idea és que tothom que comparteixi els mateixos valors se sumi al projecte i, al seu temps lliure, ens doni un cop de mà a traduir els videojocs o projectes que tenim actius al moment que decideixin començar a crear contingut amb el grup. Cal avisar, però, que els projectes oficials (és a dir, els que es tradueixen amb arxius de text del joc proveïts pels propis desenvolupadors/es) són escassos i molt difícils d’aconseguir, per això, darrere de tot el que es veu públicament, hi ha moltes i moltes hores de picar pedra a base de contactes i amb projectes potents però comunitaris (traduïts a base de modificacions personals, vaja) com el Dark Souls Remastered per així guanyar una mica de notorietat i seriositat. És un sistema esgotador, però val molt la pena el resultat.

 

  1. Quan va sorgir la idea de traduir Dark Souls?

El Dark Souls va sorgir de forma espontània i molt al principi de crear el Projecte Ce Trencada. Un company que es dedica professionalment a la traducció, el Gabriel, va descobrir el grup, va dir que tenia a mà els arxius de text del videojoc (és un gran apassionat dels videojocs tipus Souls), i com en aquell moment no teníem cap altre projecte a la vista més enllà de l’Horror Tales: The Wine (que des de Xe Quin Pasme! coneixereu prou bé), doncs ens hi vam tirar de ple. No és una història gaire apassionant, però al final el resultat i el suport de tot plegat va ser molt èpic, i això és el que realment importa.

 

 

  1. Quin ritme de traducció va tindre el projecte? Quant temps ha durat?

D’allò que fa tant de temps que vam tancar el projecte definitivament no t’ho sabria dir exactament, però recordo un procés molt i molt llarg que va durar, aproximadament, uns 7-8 mesos ben bons de feina realment constant i bastant diària, ja que en tot moment hi estava treballant algú d’alguna forma o altra. La traducció i correcció grossa en si va durar uns 6 mesos, aproximadament, però després va venir la fase de ‘testing’ (gent del grup jugant al joc de principi a final per veure si s’havia implementat tot bé, i ja sabeu que a un Souls això signifiquen unes 50 hores fàcilment) i després, un cop presentat a la comunitat, hi vam continuar treballant per corregir els errors que s’anava trobant la gent. Ara ja podem dir que està tot tancat i que tothom el pot gaudir amb una traducció que no difereix en absolut d’una professional.

 

  1. Quanta gent ha estat involucrada en el treball de traducció?

Crec recordar que vam ser 6 o 7 persones, les que vam estar pic i pala traduint i corregint-ho tot plegat. Després la xifra va augmentar a 10 o 12, amb el tema tràiler doblat al català, però mires enrere, veus com un equip tan petit va poder treure una traducció d’aquestes característiques, i mires el panorama actual a nivell de localitzacions oficials al català, i la veritat, és bastant decebedor, que encara ara no hi hagi cap mena de moviment institucional o empresarial que aconsegueixi fer aquestes coses a nivell oficial. Per això continuem existint, suposo.

 

  1. Us va suposar alguna despesa econòmica tot el procés? Teniu algun compte a on la gent puga fer un ingrés per a recolzar els futurs treballs?

Més enllà de la despesa energètica i personal, no, tot el procés no ens va costar res, per sort. El voluntariat és molt poderós i en sorgeixen coses meravelloses, quan hi ha il·lusió, ganes i uns objectius reivindicatius compartits. És una altra de les ironies de tot plegat: hi ha traduccions oficials molt ben pagades amb una qualitat final desastrosa, i la del Dark Souls, o qualsevol de les nostres que hem anat duent a terme fins ara, han quedat absolutament rodones amb un cost zero. Ara, a mesura que hem anat augmentant la nostra activitat, és quan comencen a sorgir les despeses, com per exemple, pagar els ‘plans’ d’augment de disponibilitat d’espai de les plataformes que ens permeten fer traduccions simultànies en línia, i no són precisament barates. Tenim un PayPal actiu (https://www.cetrencada.cat/collabora/), però no l’acostumem a donar ni a promocionar. Arribarem sempre fins on podrem només oferint coses a la gent, no reclamant!

 

  1. La traducció dels textos ha acabat. Quan va acabar oficialment?

Oficialment va acabar a finals del 2021, com t’he començat a comentar a la pregunta anterior. La última ‘fase’ va ser la d’alliberar la traducció comunitàriament i que fos la gent qui ens anés trobant els errors que ens havíem descuidat. Un cop trobats res, quatre detalls concrets, els vam corregir i vam donar per tancat el projecte. Ara ja pensant en tot el que tenim obert, que segur que us farà molta il·lusió i alguns us sorprendran molt!

 

  1. Han hagut elements de localització (frases o dites de la nostra cultura, adaptació de topònims, i coses similars)?

No, de moment no ens hem aventurat a explorar aquesta forma de traduir els videojocs, perquè ja ens costa prou fer traduccions comunitàries en català central, imagineu-vos el fet d’estar explorant la forma d’incorporar dites, topònims o similars! Sí que hi ha hagut traduccions posteriors que ens hem pogut permetre el luxe d’incorporar-hi alguna frase feta catalana o alguna paraula que, efectivament, et demostra que estàs ‘com a casa’, però per norma general, ho fem tot com més formal millor. També depèn molt del registre del joc, i en el cas del Dark Souls o el Hollow Knight, per exemple, no donen massa peu a ‘sortir-se del guió’ i fer gaires fantasies a nivell textual.

 

  1. La intro doblada que vau presentar durant la Marató de TV3 fou genial. Com es diu la veu de la dobladora?

La persona qui va posar veu a la intro és la Mercè Mariné, és actriu.

 

  1. Com vau contactar amb ella? Alguna anècdota curiosa que contar sobre aquest doblatge?

Ha sigut professora d’en Ricard (Nu Drama) a l’Institut del Teatre. En Ricard és la persona que va coordinar aquest doblatge i la resta de doblatges de Ce Trencada. Com era la primera vegada que coordinaven un doblatge, em comenta que va ser tot bastant curiós, perquè van haver de quedar en un local de coworking d’un company i la Mercè ho va gravar tot allà mateix, i que van riure bastant donada la situació de tot plegat.

 

  1. Després de doblar la intro del joc teniu més plans en ment per a aquest pegat de llengua de Dark Souls Remastered? Hi ha objectiu de doblar totes les veus del joc? Si hi ha intenció, menciona a on es pot adreçar la gent que estiguera interessada en participar.

En principi, ja donem per acabada aquesta traducció. Sol passar que, després d’un projecte tan gran com aquest, se’ns generi motivació per embarcar-nos amb més jocs relacionats i s’ha comentat de doblar-ne més veus, però sincerament, els Dark Souls en concret són jocs titànics i això implicaria un volum de feina que ara mateix preferim no assumir. Pel que comentes de participar, els doblatges els coordinem a nivell intern, i comptem o acceptem l’ajuda de persones que siguin actors o actors de doblatge professionals, no organitzem processos de participació oberts.

 

  1. Qualsevol altra cosa que us puga semblar interessant sobre la traducció, anècdota, el que sigui.

A nivell personal, durant el procés de traducció, em va fer molta gràcia com la gent que estava traduint el joc es van ‘transformar’ gairebé en personatges del joc. M’explico: quan t’enfrontes a una localització així, t’has de mimetitzar a la perfecció amb tot l’entorn de l’aventura per poder oferir un resultat de qualitat, però es que la gent s’ho va prendre molt seriosament, fins al punt de gairebé fer ‘roleplay’ per tal que quedés tot com més ‘orgànic’ millor.

 

També em ve al cap el moment que el Narx, un company del projecte, va descobrir que es podien extreure els cartells del joc (com per exemple, el famós “YOU DIED”) i que es podien tornar a implementar a l’aventura traduïts totalment, donant un ‘plus’ de valor encara molt més elevat al projecte. Va ser un moment molt emocionant i que va marcar un punt d’inflexió a tot plegat, la veritat.

 

  1. Es dificil instal·lar el pegat? Què s’ha de fer? (tutorial de com ficar el joc al català)

És tot tan senzill com anar a la pàgina de NexusMods (https://www.nexusmods.com/darksoulsremastered/mods/376), registrar-se, descarregar-se els arxius que apareixen a la pàgina, i, tenint el joc en versió per a ordinador (important), substituir els arxius originals pels del mod (fent sempre una còpia dels originals per si passés alguna cosa). Així de fàcil! A la pàgina, de fet, també hi teniu un manual de com fer-ho en cas que algun pas se us encalli o se us compliqui!

 

Web del pegat de llengua en català:
📥 https://www.nexusmods.com/darksoulsremastered/mods/376

 

Comparteix això

xolutot's avatar
About xolutot 260 Articles
Fricaire del sud. Allà pel 2014 se'm va ocórrer d'obrir un blog-web en català sobre coses de terror. Intentant aportar el meu granet de sorra al món dels videojocs, i altres àmbits, en la nostra llengua.

Be the first to comment

Leave a Reply

La teva adreça no serà publicada.


*